News

WEBINAR: Língua materna, um pilar que sustenta o conhecimento e as práticas culturais dos Povos Indígenas e suas soluções para a mudança climática

Saiba como a preservação, a revitalização e a promoção de idiomas Indígenas contribuem para a gestão ambiental

Junte-se à FSC Indigenous Foundation em um webinar em 4 de abril de 2024 para reconhecer a importância de preservar e aprimorar as línguas maternas indígenas como um componente vital que promove respostas eficazes aos desafios das mudanças climáticas.

As línguas indígenas servem como guardiãs do conhecimento tradicional, das interações baseadas na natureza e do conhecimento científico entre os povos indígenas. Esses elementos contribuem ativamente para a gestão ambiental e reforçam os esforços para combater as mudanças climáticas. No entanto, os impactos das mudanças climáticas representam uma ameaça à vitalidade dos idiomas indígenas, colocando em risco sua sobrevivência e continuidade, portanto, priorizar sua preservação, revitalização e promoção torna-se imperativo.

No dia 4 de abril de 2024, das 10 às 11 horas, horário do Panamá, das 9 às 10 horas, horário da América Central, das 12 às 13 horas, horário do Brasil, nos reuniremos com líderes indígenas com experiência em questões sociolinguísticas e linguísticas e uma perspectiva de mudança climática.

O webinar sobre zoom terá interpretação simultânea em espanhol, inglês, francês e português, mam e k’iche’.

Junte-se a nós e registre-se aqui.

Painelistas

Maatal Pérez

Oficial de Assuntos dos Povos Indígenas do FSC-IF – Guatemala / Presidente da Prefeitura Indígena Poqomam de Palín

Maia – Poqomam sociolinguista com experiência em políticas públicas com foco em direitos linguísticos e culturais de mulheres Indígenas e Povos Indígenas.

Presidente da Comunidade Linguística Poqomam da Academia de Línguas Maias da Guatemala e representante titular dos Povos Indígenas em nível departamental, regional e nacional no Sistema de Conselhos de Desenvolvimento.

Estudos especializados em Liderança de Mulheres Indígenas na Universidade Indígena Intercultural da Bolívia, estudos de pós-graduação em Direitos dos Povos Indígenas para a Eliminação do Racismo e da Discriminação na Escola de Ciência Política da Universidade de San Carlos da Guatemala, especialização em Gênero e Feminismo no Centro de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências e Humanidades CEICH, Universidade Autônoma do México UNAM.

Iguaigdigili López  

Professor, biólogo e pesquisador

Bióloga de profissão, especialista em educação intercultural bilíngue, direito dos Povos Indígenas, pós-graduada em educação superior, consultora em gênero e biodiversidade, conhecimento tradicional, revitalização cultural, mudanças climáticas.  Presidente da Organização de Mulheres Indígenas Unidas pela Biodiversidade do Panamá (OMIUBP).

Quetzaly Quintas Arista  

Coordenadora da equipe Gibäñ Dadi’idznu “viva nosso idioma

Jovem de 24 anos. Ela é originária da comunidade de Santa María Guienagati, uma aldeia zapoteca no estado de Oaxaca, México. Desde a adolescência, ela trabalha com crianças para aumentar a conscientização sobre a proteção ambiental e tem interesse em aprender o idioma de sua comunidade, atualmente falado apenas por adultos mais velhos, o que a levou a se formar em Linguística na Escola Nacional de Antropologia e História. Ela foi facilitadora da disciplina Lengua indígena na Universidad Autónoma Comunal de Oaxaca. Atualmente, é coordenadora da equipe Gibäñ Dadi’idznu “que viva nuestro idioma” (viva nosso idioma), formada por idosos que falam zapoteco. Ela também está desenvolvendo projetos para a disseminação e revitalização do idioma zapoteca. Ela recebeu uma bolsa da Cultural Survival e colabora como monitora da Nidos de Lengua, uma iniciativa da Secretaría de Cultura y Artes del Estado de Oaxaca.

Te Ngaehe Wanikau 

Título: Kaumatua / Anciano, Tribo: Ngati Hikairo ki Tongariro, Povo: Maoríes de Aotearoa (Nova Zelândia) 

Participei de muitos conselhos, comitês e grupos de trabalho em nível local, nacional e internacional. Foi uma honra e um privilégio servir em todos eles. No entanto, o cargo que mais aprecio é aquele para o qual meus pais e anciãos me prepararam. É o meu papel junto ao meu povo.  Ele não tem uma descrição legal no contexto ocidental. É uma posição tradicional para minha whanau – família, hapu – família estendida, iwi – minha tribo e as pessoas e o ambiente que servimos e protegemos.

 Meus ensinamentos tradicionais são: Kawa – Protocolos Divinos, Tikanga – Protocolo humano, Matauranga – Fluxos de conhecimento exotérico tradicional, Whakapapa – Genealogia das pessoas e de todas as coisas existentes

Este webinar está organizado dentro da estrutura de uma série de webinars: Raízes Resilientes: A sabedoria das mulheres e dos jovens Indígenas na luta contra as mudanças climáticas. Fique atento ao nosso site e às mídias sociais para ver os próximos webinars.

Assista ao webinar abaixo.

PORTUGUÊS

MAM

K’ICHE